Je vous entends d'ici vous gausser comme des baleines. C'est assez ! Voilà encore un site d'information qui s'égare dans les eaux troubles de la langue française !
Eh bien ! oui et non, voyez-vous ! Sans le savoir et à sa façon, le site en question a rendu hommage à une tournure qui ne survit aujourd'hui que dans la locution « de proche en proche » (d'un lieu à un lieu voisin), vestige d'une époque lointaine où « proche » était non seulement un nom (ses proches), un adjectif (mes amis les plus proches) mais aussi, au sens de « dans le voisinage de », un adverbe et une préposition. Ainsi considéré, il était naturellement invariable. « Nous nous connaissons si peu que plusieurs pensent aller mourir quand ils se portent bien et plusieurs pensent se porter bien quand ils sont proche de mourir, ne sentant pas la fièvre prochaine, où l'abcès prêt à se former », écrivait Blaise Pascal, dans ses Pensées.
Mais c'était autrefois. De nos jours, « on évitera cet emploi prépositionnel et cet emploi adverbial […] qui risqueraient de passer pour des fautes », conseille le pourtant très conservateur Jean Girodet (Pièges et difficultés de la langue française), repris en chœur par tous les spécialistes de la langue, lesquels invitent à préférer la locution « près de », plus moderne et surtout, moins exposée aux re…proches.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire