dimanche 28 juillet 2024

Le dépit du bon sens

Lu il y a quelques jours : « Mais également plus sous-équipé, au grand dam des professionnels de ce « beau territoire… » (clicanoo.re)

On ne sait trop pourquoi, l'expression « au grand dam » (prononcez « au grand dan », selon Girodet et Thomas) est devenue au fil des décennies synonyme de « au grand désespoir de », « au grand regret de » ou « au grand mécontentement de ». Selon leur – mauvaise – habitude, nos Dupond et Dupont de la langue, les sieurs Larousse et Robert, ne se sont pas fait prier pour valider lesdites acceptions, au… grand dam, bien sûr, de nombreux puristes. 
Ben, dame ! Comment ne pas s'étonner d'une telle dérive sémantique ? À l'origine de l'Anglais damage et du Français « dommage », le mot « dam » signifie en effet « préjudice », comme avant lui son ancêtre latin damnum ? Ainsi parlait-on jadis de la peine du dam, châtiment consistant à priver les damnés de la vision de Dieu. C'est donc tout naturellement que la locution figée « au grand dam » apparut au sens de « au préjudice de », « au détriment de ». Bien que ces emplois soient toujours les seuls reconnus par l'Académie et Littré, ils sont aujourd'hui quasiment sortis de l'usage. Et c'est bien dommage… 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Paralympique, paraphasie, paratonnerre… Besoin d'un paracétamol ?

Thème favori de toute la presse du jour : « La grande parade des athlètes français des Jeux olympiques et paralympiques de Paris 2024 ». Dés...